В Университете МИСИС завершилась VI Зимняя школа перевода

В НИТУ МИСИС прошла Зимняя школа перевода, организованная совместно с Союзом переводчиков России. Мероприятие объединило свыше 350 участников из 16 стран. В течение трёх дней эксперты в области письменного, устного и аудиовизуального перевода обсуждали актуальные методики, цифровые инструменты локализации и вызовы, связанные с внедрением искусственного интеллекта.

Мероприятие приветственным словом открыла заведующая кафедрой иностранных языков и коммуникативных технологий НИТУ МИСИС Лилия Бондарева: «Университет МИСИС более 15 лет готовит переводчиков с упором на интеграцию современных технологий в образовательный процесс: студенты учатся применять инструменты перевода на практике, благодаря чему не испытывают проблем с трудоустройством после выпуска. Мы стремимся не просто преподавать языки, но формировать поколения специалистов, способных ориентироваться в научно-технических текстах, стиле и терминологии, свойственной конкретным высокотехнологичным отраслям».

Студенты, сотрудники и гости университета посетили лекции по трём основным направлениям: «Специализированный и отраслевой перевод», «Художественный перевод, письменный перевод и АВП», «Технологии в переводческой деятельности».

Спикерами первого трека стали представители переводческих организаций. Директор компании «ИНТЕНТ» Израиль Шалыт поделился, как качественно переводить научно-технические тексты. Руководитель бюро «Альба» Александр Ларин рассказал о структуре и содержании договорной документации. Переводчик-синхронист Кирилл Казаков завершил поток лекцией на тему внеязыковых аспектов перевода: микромотивах и психологическом типировании.

Преподаватель НИТУ МИСИС Борис Ломакин рассказал о тренировке переводческого мышления и продемонстрировал ряд стратегий работы с художественным текстом. Преподаватель ЛГУ им. А. С. Пушкина и переводчик Камилла Алиева провела мастер-класс по художественной обработке сказок. Доцент НИТУ МИСИС и литературовед Юлия Богатикова обсудила проблемы диалектологии.

Трек, посвященный технологическим аспектам перевода, открыл руководитель магистерских программ «Цифровая лингвистика и локализация» и «Обработка естественного языка» НИТУ МИСИС Михаил Гилин. Он рассказал, как с помощью автоматической метрики BLEU переводчик может оценить качество сгенерированного текста. Участники опробовали инструменты автоматизации перевода memoQ и firstCAT, а также обсудили роль нейросетей в обработке текстов.

Запись трансляции доступна по ссылке.

Директор Института биомедицинской инженерии Фёдор Сенатов на визионерской сессии «Прекрасное не далеко. Квантовый мир завтрашнего дня»Директор Института биомедицинской инженерии Фёдор Сенатов на визионерской сессии «Прекрасное не далеко. Квантовый мир завтрашнего дня»